В 1936 году в издательстве СОЦЭКГИЗ в переводе Виктора Сережникова вышел в свет Платоновский диалог «Теэтет» Почти на 30 лет это стало последним изданием платоновских текстов в России. Но на закате Хрущёвской Оттепели отношение к античному наследию стало меняться. Советская Россия стала центром одной из мир-экономик, классическое образование было признано ценностью. На место «до основания, а затем» приходило стремление строить прекрасное будущее «всем миром» то есть всем настоящим и всем прошлым. В издательстве «Художественная литература» начали готовить сборник «Избранных диалогов» Платона (опубликован в 1965 г.). Возник вопрос о том, какие переводы туда включить, нужно ли переводить Платона заново – все-таки отечественная словесность в прошлом имела опыт уже как минимум трех «поколений» переводов. При подготовке текстов возникли неожиданные коллизии и даже настоящие драмы – о которых мы смогли узнать благодаря архиву А.Н. Егунова. «Старые переводы», в том числе даже «классика» Вл. Соловьева, претерпели радикальные перемены. А переводы новые (С. Апта, самого А. Егунова) оказались в центре полемики, по-разному сказавшейся на будущем их создателей. Попробуем разобраться, с чем это было связано.
Санкт-Петербург
Набережная реки Фонтанки, 15
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.